本作品以童書《蝴蝶朵朵》為翻譯實作文本,嘗試將中文繪本翻譯為義大利文,並探討兒童性侵害、身體界線與自我保護等敏感議題在童書翻譯中的處理方式。翻譯過程中,作品特別保留「蝴蝶、翅膀、風雨」等隱喻,並調整為適合兒童閱讀的義大利文語氣,避免過度直白造成恐懼,同時不削弱原作的教育功能。
透過本次實作,我理解翻譯不只是語言轉換,也是在另一種文化中延續文本的提醒、陪伴與保護力量。