龍舟競渡
|
Dragon boat races
|
Competiciones de botes del dragón
|
La compétition de bateaux-dragons
|
Gara di delle barche di drago
|
das Drachenbootrennen
|
ドラゴンボートレース
|
吃粽子
|
Eat Zongzi/ rice dumplings
|
Comer tamales hechos con arroz glutinoso
|
Le zongzi
|
mangiare la torta salata triangolare di riso glutinoso
|
in Bambusblätter gewickelte Reisklößchen essen
|
粽(ちまき)
|
蒸糕
|
Steamed cakes
|
Pastel al vapor
|
Le gâteau à la vapeur
|
torta cotta a vapore
|
der Dampfkuchen
|
蒸しケーキ
|
香包
|
Fragrant Sachets
|
Bolsita perfumada
|
Un petit sachet de tissu remplis d’une poudre
|
borsetta profumata
|
die Kräutertaschen
|
匂い袋
|
硃砂
|
Cinnabar
|
Cinabrio
|
Le cinabre
|
Cinabro
|
das Zinnober
|
辰砂(しんしゃ)
|
雄黃
|
Orpiment
|
Oropimente
|
Le vin soufré
|
realgar
|
das Auripigment
|
雄黄(ゆうおう)
|
驅毒免疫
|
|
Examinar lo tóxico y conseguir la inmunidad
|
Se protéger contre les maladies
|
espellere il veleno ed evitare le malattie
|
das Gift und die Krankheit austreiben
|
魔よけ/邪気払い
|
艾蒲
|
Calamus and moxa
|
Plantas de absintios y artemisas
|
Des herbes protectrices et armoise
|
Plantas de absintios y artemisas
|
Beifuß- und Absinthgewächse
|
よもぎ
|
雄黃酒
|
Xiong huang wine/ Sulfric wine
|
Vino Xong Huang
|
Le vin soufré
|
Vino Xiong Huang/ vino di realgar
|
der XionghuangLikör
|
雄黄酒(ゆうおうしゅ)
|
掛鍾馗
|
Pasting up pictures of Zhong Kuei
|
Colocar en la pared el retrato de Zhong Kuei
|
Zhong Kui
|
appendere sulla muro il ritratto di Zhong Kuei
|
das Bild von Zhong Gui aufhängen
|
鍾馗(しょうき:鬼退治の神様)
|
七夕
|
Chinese Valentine’s Day
|
El Día de los Enamorados
|
La Saint-Valentin chinoise, Qixi
|
|
die “Nacht der Siebenen”, das Fest der Liebenden am 7.7. jeden
Jahres
|
|
牛郎
|
The Cowherd
|
El vaquero
|
Le bouvier
|
Niulang (Altair)
|
der Kuhhirt (in der Sage “Der Kuhhirt und die Weberin”)
|
彦星(ひこぼし)
|
織女
|
The Weaving Maiden
|
La tejedora
|
La tisserande
|
Zhinü (Vega)
|
die Weberin
|
織姫(おりひめ)
|
銀河
|
Milky way
|
Vía Láctea
|
La voie lactée
|
Via lattea
|
die Milchstraße
|
天の川(あまのがわ)
|
玉皇大帝
|
Jade Emperor
|
Emperador de Jade
|
L’empereur de jade
|
Imperatore di Giada
|
der Jadekaiser
|
玉皇大帝(ぎょくこうたいてい:道教の神様)
|
喜鵲
|
Magpie
|
Picaza
|
La pie bavarde
|
gazza
|
die Elster
|
きじゃく/カササギ
|
鵲橋
|
Magpie Bridge
|
Puente construido por las picazas
|
Le pont de la pie bavarde
|
ponte costruito dalle gazze
|
die Elsternbrücke
|
鵲橋(しゃくはし/かささぎばし)
|
乞巧節
|
|
Fiesta para Pedir Pericia
|
La fête où les jeunes filles montrent leurs compétences
|
Festa Qixi (San Valentino Cinese)
|
Das Fest der Bitte um Sachverstand
|
乞巧節(きっこうせつ)
|
針線
|
Thread and needle
|
Hilo y aguja
|
Les travaux d’aiguille
|
filo ed ago
|
die Nadel und der Faden
|
刺繍
|
胭脂
|
Rouge
|
Colorete
|
Le maquillage
|
fard
|
die Schminke
|
紅(べに)
|
乞智
|
?
|
Rogar inteligencia
|
|
chieder intelligenza
|
die Bitte um Klugheit
|
乞智(きち)
|
魁星爺
|
Statue of Kuei Xing
|
Señor soberano de la Estrella de Kuei
|
|
Signor Divinità della stella di Kuei
|
Kui Xing Ye, der Herr über den Stern Kui
|
魁星爺(かいせいや:学問の神様)
|
中元節
|
Zhongyuan Pudu Festival
|
El Día de las Ánimas
|
La fête des fantômes
|
|
das Armeseelenfest
|
|
三界公
|
|
Dioses de los Tres Mundos
|
Les trois gouverneurs du ciel
|
Dei dei Tre Mondi
|
Die Götter der drei Welten
|
三官大帝(さんかんたいてい:道教の神様)
|
孤魂野鬼
|
Wandering ghosts and spirits
|
Ánimas
|
Les fantômes sauvages
|
fantasmi senza casa
|
die arme Seele
|
無縁仏供養(むえんぼとけくよう)
|
投胎轉世
|
Reincarnation
|
Reencarnación
|
La réincarnation
|
reincarnzione
|
die Reinkarnation
|
生まれ変わり
|
普渡
|
Ullambana, universal salvation
|
Salvación de las almas
|
Apaiser les fantômes
|
Salvazione delle anime
|
die Rettung der Seelen
|
中元普渡(ちゅうげんふど:旧暦の7月15日)
|
放水燈
|
Release water lanterns
|
Faroles flotantes
|
Déposer les lanternes
|
Lanterna galeggiante
|
die schwimmenden Laternen
|
灯籠流し(とうろうながし)
|
豎燈篙
|
|
Antorchas gigantes
|
Dresser le bambou
|
piantare la punta della lanterna
|
die Riesenfackeln
|
豎灯篙(シュードンガオ:灯りをつけた竿を建てる儀式)
|
搶孤
|
Quiang Gu/ The Snatching of the Flag
|
Arranque de banderitas
|
Une activité pour obtenir les offrandes sacrificielles
|
estratto della bandiera
|
|
搶孤(チャングー:棒倒し)
|
鬼月
|
Ghost Month
|
Mes de las Ánimas
|
Le mois des fantômes
|
Mese dei fantasmi
|
der Geistermonat
|
お盆/旧暦の七月
|
地藏王
|
Ksitigarbha Bodhisattva
|
Bodhisattva (El Rey del Infierno)
|
La matrice de la terre, Dizangwang pusa
|
Bodhisattva (Il Re dell’Inferno)
|
der Ksitigarba, jap. Jizo, Schutzgott der Kinder, begleitet die Seelen in die Unterwelt
|
地蔵王菩薩(じぞうおうぼさつ:仏教の神様)
|
中秋節
|
Moon Festival/Mid-Autumn Festival
|
La Fiesta de Mediados de Otoño
|
La mi-automne
|
|
das Mondfest (Herbstmittfest)
|
|
農曆
|
Chinese Lunar Calender
|
Calendario lunar
|
Le calendrier lunaire
|
Calendario lunare
|
der Lunarkalender
|
旧暦(きゅうれき)
|