中文
|
英文
|
法文
|
節慶
|
Festivals
|
Les fêtes
|
新年
|
Chinese Lunar New Year
|
Le nouvel an chinois
|
除夕
|
Lunar New Year’s Eve
|
Le réveillon du jour de l’an
|
年糕
|
Rice cakes
|
Le nian gao
(gateau de nouvel an)
|
天公
|
Jade Eemperor
|
L’empereur de jade
|
發粿
|
|
Le fa gao
|
春聯
|
Spring couplets
|
Les inscriptions parallèles
|
圓桌
|
Round table
|
La table ronde
|
紅包
|
Red envelopes
|
L’enveloppe rouge
|
守歲
|
Keep the night
|
Une nuit de veille
|
長麵線
|
Long-life noodles
|
Les nouilles chinoises
|
放鞭炮
|
Shoot off firecrackers
|
Tirer des pétards
|
接神
|
|
Accueillir le Dieu
|
財神
|
The god of wealth
|
Dieu de la richesse
|
嗩吶
|
Suona
|
La suona (hautbois chinois)
|
好兆頭
|
Good omens
|
Le bon présage
|
元宵節
|
Lantern Festival
|
La fête des lanternes
|
湯圓
|
Sweet dumplings/ glutinous rice balls
|
Les boulettes du riz
|
糯米皮
|
Glutinous rice paste
|
Le riz gluant
|
祭品
|
Offerings
|
L’offrande sacrificielle
|
燈籠
|
Lanterns
|
La lanterne
|
花燈大會
|
The exhibition of lanterns
|
L’exposition des lanternes
|
燈虎
|
The lantern of tiger
|
La lanterne de tigre
|
燈謎
|
Lantern riddles
|
L’énigme des lanternes
|
天燈
|
Sky lantern
|
La lanterne du ciel
|
鹽水蜂炮
|
Yanshui Beehive Rocket
|
Les pétards à yanshuei
|
關老爺
|
Guan Gong
|
Guan Yu
|
出巡
|
Inspection
|
Faire un tour
|
炮城
|
Cannon Wall
|
Le château de pétard
|
炸寒單爺
|
Bombarding Master Handan
|
Tirer des pétards pour Dieu de la richesse
|
清明節
|
Tomb Sweeping Day
|
La fête de Qing Ming
|
尊天
|
Revere the Heaven
|
Le respect du ciel
|
崇祖
|
Venerate ancestors
|
Le respect de l’ancêtre
|
掃墓
|
Tomb sweeping
|
La visite des tombes
|
墓粿
|
|
Le gâteau traditionnel
|
潤餅
|
Lumpia/spring rolls
|
Les rouleaux de printemps
|
五花肉
|
Streaky pork
|
Le porc
|
豆芽菜
|
Soybean sprout
|
Les germes de soja
|
香菜
|
Coriander
|
Le persil
|
筍絲
|
Bamboo shoots
|
Les pousses de bambou râpé
|
孝道
|
Filial piety
|
La piété filiale
|
慎終追遠
|
Be prudent in mourning and remeber the deceased
|
Souvenir du passé
|
端午節
|
Dragon Boat Festival
|
Le festival de bateaux-dragons
|
離騷
|
The Lament
|
Le Li Sao
(Tristesse et Séparation)
|
龍舟競渡
|
Dragon boat races
|
La compétition de bateaux-dragons
|
吃粽子
|
Eat Zongzi/ rice dumplings
|
Le zongzi
|
蒸糕
|
Steamed cakes
|
Le gâteau à la vapeur
|
香包
|
Fragrant Sachets
|
Un petit sachet de tissu remplis d’une poudre
|
硃砂
|
Cinnabar
|
Le cinabre
|
雄黃
|
Orpiment
|
Le vin soufré
|
驅毒免疫
|
|
Se protéger contre les maladies
|
艾蒲
|
alamus and moxa
|
Des herbes protectrices et armoise
|
雄黃酒
|
Xiong huang wine/ Sulfric wine
|
Le vin soufré
|
掛鍾馗
|
Pasting up pictures of Zhong Kuei
|
Zhong Kui
|
七夕
|
Chinese Valentine’s Day
|
La Saint-Valentin chinoise, Qixi
|
牛郎
|
The Cowherd
|
Le bouvier
|
織女
|
The Weaving Maiden
|
La tisserande
|
銀河
|
Milky way
|
La voie lactée
|
玉皇大帝
|
Jade Emperor
|
L’empereur de jade
|
喜鵲
|
Magpie
|
La pie bavarde
|
鵲橋
|
Magpie Bridge
|
Le pont de la pie bavarde
|
乞巧節
|
|
La fête où les jeunes filles montrent leurs compétences
|
針線
|
Thread and needle
|
Les travaux d’aiguille
|
胭脂
|
Rouge
|
Le maquillage
|
乞智
|
|
|
魁星爺
|
Statue of Kuei Xing
|
|
中元節
|
Zhongyuan Pudu Festival
|
La fête des fantômes
|
三界公
|
|
Les trois gouverneurs du ciel
|
孤魂野鬼
|
Wandering ghosts and spirits
|
Les fantômes sauvages
|
投胎轉世
|
Reincarnation
|
La réincarnation
|
普渡
|
Ullambana, universal salvation
|
Apaiser les fantômes
|
放水燈
|
Release water lanterns
|
Déposer les lanternes
|
豎燈篙
|
|
Dresser le bambou
|
搶孤
|
Quiang Gu/ The Snatching of the Flag
|
Une activité pour obtenir les offrandes sacrificielles
|
鬼月
|
Ghost Month
|
Le mois des fantômes
|
地藏王
|
Ksitigarbha Bodhisattva
|
La matrice de la terre,
Dizangwang pusa
|
中秋節
|
Moon Festival/Mid-Autumn Festival
|
La mi-automne
|
農曆
|
Chinese Lunar Calender
|
Le calendrier lunaire
|
搗藥
|
|
Casser le médicament
|
月餅
|
Moon cakes
|
Le gâteau de lune
|
柚子
|
Pomelos
|
Le pamplemousse
|
賞月
|
Look at the Moon
|
Apprécier la lune
|
長生不老仙丹
|
Elixir of immortality
|
Le médicament pour immortalité
|
嫦娥奔月
|
Chang Er flees to the Moon
|
Chang’e et le lièvre de jade
|
重陽節
|
Double Ninth Day
|
La fête du double neuf
|
茱萸
|
Cornel, dogwood
|
Le tetradium
|
菊花糕
|
Chrysanthemum cake
|
Le gâteau châtaigne
|
敬老節
|
Senior Citizen’s Day
|
La fête du respect les personnes âgées
|
國慶日
|
National Day
|
La journée nationale
|
雙十節
|
Double Tenth Day
|
La journée nationale
|
武昌起義
|
Wuchang uprising
|
Le soulèvement de Wuchang
|
國慶鳥
|
Gray-faced Buzzard Hawk
|
L’opéra chinois traditionnel
|
傳統戲曲
|
Traditional opera
|
L’opéra
|
歌仔戲
|
Taiwanese opera
|
L’acrobatie
|
雜技表演
|
Acrobatics
|
La danse aborigène
|
原住民歌舞
|
Dancing and singing of the aborigines
|
Le feu d’artifice
|
煙火
|
Fireworks
|
|
Others
|
媽祖生
|
The birthday of Matzu
|
Mazu
|
福德正神
|
Earth God
|
Dieu du sol, Tudigong
|
燒王船
|
Burning the King Boat
|
Brûler les bateaux
|
光復節
|
Retrocession Day of Taiwan
|
La fête de la rétrocession
|
尾牙
|
Weiya, annual bonquet
|
Le dernier jour du culte
|
祭孔大典
|
Confucious Ceremony
|
Le culte de Confucius
|
大拜拜
|
Great Offering
|
Le grand culte
|
元寶
|
|
Le lingot d’or
|
布袋戲
|
Glove puppetry
|
Les marionnettes
|
道士
|
Taoist priests
|
Le missionnaire de Taoïsme
|