| 龍舟競渡 | Dragon boat races | Competiciones de botes del dragón | La compétition de bateaux-dragons | Gara di delle barche di drago | das Drachenbootrennen | ?????????? | 
        
            | 吃粽子 | Eat Zongzi/ rice dumplings | Comer tamales hechos con arroz glutinoso | Le zongzi | mangiare la torta salata triangolare di riso glutinoso |  in Bambusblätter gewickelte Reisklößchen  essen | 粽(???) | 
        
            | 蒸糕 | Steamed cakes | Pastel al vapor | Le gâteau à la vapeur | torta cotta a vapore |  der Dampfkuchen | 蒸???? | 
        
            | 香包 | Fragrant Sachets | Bolsita perfumada | Un petit sachet de tissu remplis d’une poudre | borsetta profumata |  die Kräutertaschen | ??袋 | 
        
            | 硃砂 | Cinnabar | Cinabrio | Le cinabre | Cinabro | das Zinnober | 辰砂(????) | 
        
            | 雄黃 | Orpiment | Oropimente | Le vin soufré | realgar | das Auripigment | 雄?(????) | 
        
            | 驅毒免疫 |   | Examinar lo tóxico y conseguir la inmunidad | Se protéger contre les maladies | espellere il veleno ed evitare le malattie | das Gift und die Krankheit austreiben | 魔??/邪??? | 
        
            | 艾蒲 | Calamus and moxa | Plantas de absintios y artemisas | Des herbes protectrices et armoise | Plantas de absintios y artemisas | Beifuß- und Absinthgewächse | ??? | 
        
            | 雄黃酒 | Xiong huang wine/ Sulfric wine | Vino Xong Huang | Le vin soufré | Vino Xiong Huang/ vino di realgar | der XionghuangLikör | 雄?酒(??????) | 
        
            | 掛鍾馗 | Pasting up pictures of Zhong Kuei   | Colocar en la pared el retrato de Zhong Kuei | Zhong Kui | appendere sulla muro il ritratto di Zhong Kuei | das Bild von Zhong Gui aufhängen | 鍾馗(????:鬼退治?神?) | 
        
            | 七夕 | Chinese Valentine’s Day | El Día de los Enamorados | La Saint-Valentin chinoise, Qixi |   | die “Nacht der  Siebenen”,                    das Fest der Liebenden am 7.7. jeden Jahres
 |   | 
        
            | 牛郎 | The Cowherd | El vaquero | Le bouvier | Niulang (Altair) | der Kuhhirt (in der Sage “Der Kuhhirt und die Weberin”) | ?星(????) | 
        
            | 織女 | The Weaving Maiden | La tejedora | La tisserande | Zhinü (Vega) | die Weberin | 織?(????) | 
        
            | 銀河 | Milky way | Vía Láctea | La voie lactée | Via lattea | die Milchstraße | 天?川(?????) | 
        
            | 玉皇大帝 | Jade Emperor | Emperador de Jade | L’empereur de jade | Imperatore di Giada | der Jadekaiser | 玉皇大帝(?????????:道教?神?) | 
        
            | 喜鵲 | Magpie | Picaza | La pie bavarde | gazza | die Elster | ????/???? | 
        
            | 鵲橋 | Magpie Bridge | Puente construido por las picazas | Le pont de la pie bavarde | ponte costruito dalle gazze | die Elsternbrücke | 鵲橋(?????/??????) | 
        
            | 乞巧節 |   | Fiesta para Pedir Pericia | La fête où les jeunes filles montrent leurs compétences | Festa Qixi (San Valentino Cinese) | Das Fest der Bitte um Sachverstand | 乞巧節(??????) | 
        
            | 針線 | Thread and needle | Hilo y aguja | Les travaux d’aiguille | filo ed ago | die Nadel und der Faden | 刺? | 
        
            | 胭脂 | Rouge | Colorete | Le maquillage | fard | die Schminke | 紅(??) | 
        
            | 乞智 | ? | Rogar inteligencia |   | chieder intelligenza | die Bitte um Klugheit | 乞智(??) | 
        
            | 魁星爺 | Statue of Kuei Xing | Señor soberano de la Estrella de Kuei |   | Signor Divinità della stella di Kuei | Kui Xing Ye, der Herr über den Stern Kui | 魁星爺(?????:?問?神?) | 
        
            | 中元節 | Zhongyuan Pudu Festival | El Día de las Ánimas | La fête des fantômes |   | das Armeseelenfest |   | 
        
            | 三界公 |   | Dioses de los Tres Mundos | Les trois gouverneurs du ciel | Dei dei Tre Mondi | Die Götter der drei Welten | 三官大帝(????????:道教?神?) | 
        
            | 孤魂野鬼 | Wandering ghosts and spirits | Ánimas | Les fantômes sauvages | fantasmi senza casa | die arme Seele | 無??供養(?????????) | 
        
            | 投胎轉世 | Reincarnation | Reencarnación | La réincarnation | reincarnzione | die Reinkarnation | 生????? | 
        
            | 普渡 | Ullambana, universal salvation | Salvación de las almas | Apaiser les fantômes | Salvazione delle anime | die Rettung der Seelen | 中元普渡(???????:???7月15日) | 
        
            | 放水燈 | Release water lanterns | Faroles flotantes | Déposer les lanternes | Lanterna galeggiante | die schwimmenden Laternen | ?籠流?(???????) | 
        
            | 豎燈篙 |   | Antorchas gigantes | Dresser le bambou | piantare la punta della lanterna | die Riesenfackeln | 豎?篙(???????:??????竿?建??儀式) | 
        
            | 搶孤 | Quiang Gu/ The Snatching of the Flag | Arranque de banderitas | Une activité pour obtenir les offrandes sacrificielles | estratto della bandiera |   | 搶孤(?????:棒倒?) | 
        
            | 鬼月 | Ghost Month | Mes de las Ánimas | Le mois des fantômes | Mese dei fantasmi | der Geistermonat | ?盆/???七月 | 
        
            | 地藏王 | Ksitigarbha Bodhisattva | Bodhisattva (El Rey del Infierno) | La matrice de la terre, Dizangwang pusa | Bodhisattva (Il Re dell’Inferno) | der Ksitigarba, jap. Jizo, Schutzgott der Kinder, begleitet die Seelen in die Unterwelt | 地?王菩薩(????????:?教?神?) | 
        
            | 中秋節 | Moon Festival/Mid-Autumn Festival | La Fiesta de Mediados de Otoño | La mi-automne |   | das Mondfest (Herbstmittfest) |   | 
        
            | 農曆 | Chinese Lunar Calender | Calendario lunar | Le calendrier lunaire | Calendario lunare | der Lunarkalender | ??(?????) |