簡介
相關圖片
教學資料
資料彙整 文學作家 |  理論家 |  電影導演 |  藝術家 |  文化概念與特色 |  時事、經驗與術語
目前位置:資料彙整   /  文化概念與特色  /  創意製作─佳作:《Career Suicide: Meine ersten dreißig Jahre》書籍段落翻譯
類型:
提供者:李心韻
            

作品PPT連結

作品全文連結

1. 書籍簡介:
《自毀生涯:我的三十年初生》(Career Suicide: Meine ersten dreißig Jahre)此書為德國知名樂團 Tokio Hotel 的主唱——比爾·考利茲(Bill Kaulitz)的自傳,撰寫了他前三十年的人生:從在家鄉被視為異類到 成為一度風靡全球的搖滾樂團的主唱,獨樹一格的風格讓他曾是青少 年爭相模仿著迷的對象。但成功的背後總是包含著許多不為人知的辛酸,許多當時無法說出的事情以及一路以來的心路歷程,都在這本自 傳中首次揭露談論。

2. 翻譯內容選擇動機:
這本自傳共有377頁、包含15個章節,我選擇了其中的第8章〈季風〉(Monsun)來做節錄翻譯。因為這章節提到了他們的成名的起點、那首讓樂團聲名大噪的歌曲《穿越季風》(Durch den Monsun),我認為是最能代表,也最容易讓人認識他們的一個切入點。在該章我節錄了三部分作為翻譯的內容:
第一部分是關於比爾與他的雙胞胎哥哥的特立獨行讓他們在學校被視為麻煩製造者與異類;第二部分是關於Tokio Hotel成功的初試啼聲;第三部分則是描述他們一鳴驚人後,原先周圍人的惡意全變為追捧的現象。
節錄的這三部分我認為是恰好可以簡易又準確地概略了解比爾的人格特質、成長環境,以及從默默無聞到成名的過程。

3. 翻譯策略及事前準備工作:
在進行翻譯之前,我先閱讀了該書的原文,理解該章節在講述的內容後,到網路上、粉絲的社群內去搜集一些與該章節有關的相關資訊,以助於我能更全面的了解當時的時空背景、他們的情況等等。
因為這是本自傳,故皆為第一人稱視角的描寫,那麼如何盡可能地還原出作者的個人特色就相當重要了。比爾的學歷不高,性格自戀狂妄,有點孩子氣,所以在翻譯時我不使用過於艱澀的字詞、咬文嚼字的句子,而是刻意的使用些較日常、甚至直白通俗的字眼。在不造成歧義的前提下,通過本國文字(中文)還原作品之含義、作者之思想。
 

     
   Copyright © College of Foreign Languages Fu Jen Catholic University . All Rights Reserved.  瀏覽人數,since 2013.10:3,202,027
   TEL:(02)2905-2551   FAX:(02)2905-2174     E-mail:004617@mail.fju.edu.tw     24205 新北市新莊區中正路510號 (外語大樓LA117室)天主教輔仁大學外語學院